Genesis 19: Has Lot Lost The Plot?

Have you ever been shocked by Lot’s suggestion to the mob at Sodom in Genesis 19? Have you ever been puzzled by why he would ever do such a thing? Well, it’s because the narrative has such a magnificent twist that even our modern translators have been fooled by it. All is not as it seems, folks!

I’ve written an article for Journal of Hebrew Scriptures, titled ‘Has Lot Lost the Plot? Detail Omission and a Reconsideration of Genesis 19.’ The article examines this plot twist. Here’s the abstract:

In Genesis 19, Lot tries to stave off the predatory mob of Sodom by offering his daughters for pack rape. Scholars treat this ‘shocking offer’ in various ways, but a common thread is an appeal to ancient Near Eastern codes of hospitality. This article examines some of these treatments of Lot’s proposal, both positive and negative. It then puts forward the case for a new understanding of the narrative on the basis of ‘unknown detail omission’, in which the narrator deliberately withholds information from the reader, only to reveal it at a later point in the narrative. The narrator of Genesis 19 exploits ambiguities in the narrative and a reaction of disgust at rape to fool the reader into viewing Lot’s words and actions a particular way. However, when the narrator reveals a key detail later in the narrative, the reader is surprised and forced to re-evaluate the entire episode. This then frames Lot’s shocking offer in a new light, and the reader comes to a new conclusion about Lot’s character.

Click HERE to read the article.

sodom

BHS Reader’s Edition Insert (Bookmark)

The new BHS Reader’s Edition has an insert (or bookmark) with a guide for the parsing code on it, as well as a list of the most frequent verbs not parsed in the apparatus.

You can download a free PDF of the insert HERE or from Hendrickson’s webpage. The link is the one marked ‘Operation Manual’ at the bottom of the Hendrickson webpage.

Can Loanwords in the Hebrew Bible be the result of scribal updating?

A loanword is a word that originates in one language, but makes it into another language for common use.

The Hebrew Bible is replete with loanwords. These are interesting cases, because it makes us ask how and when these loanwords made it into Hebrew. They are often used as evidence for particular (usually late) dating of biblical texts.

I was recently asked whether it was possible for loanwords to have crept into biblical texts through editing. That is, could a later scribe, in the process of copying a text, have updated the language and replaced a Hebrew word in the early text with a loanword from another language? And if this is possible, what does this tell us about our methods of dating biblical texts?

Well, the scenario of later scribes inserting later loanwords into earlier texts is possible, but there is absolutely no way of verifying it without manuscript evidence of such a replacement occurring. If all we have is the text with the loanword, how are we supposed to know whether there was another word there originally?

Although the suggestion is possible, it is pure speculation.

This makes me ask three further questions.

First, why would we make this suggestion when it cannot be verified? Is it possible that we want a text to be dated early and a loanword is a ‘spanner in the works’, leading to a form of wishful thinking that perhaps the implication of a loanword can be sidelined if we introduce another reasonable-sounding variable? If this is the case, then it’s putting the cart before the horse in terms of reasoning.

The second question to ask is whether the suggestion of a loanword replacing an earlier Hebrew word is plausible.

The third question to ask is whether it’s probable.

Anything is possible. A few things might be plausible. But only one thing is probable.

It’s possible that the music I can hear in the distance is coming from a left-handed Albino midget from Tanzania who plays the fiddle every Tuesday in Buenos Aires each July and who is currently leading a mariachi band here in Sydney. It’s possible! But it’s not all that plausible. It probably is just someone’s iPod playing through speakers.

So, is it plausible, and even probable that a later scribe would update an earlier text with loanwords? I say it probably isn’t. Here’s why I say that.

There are certain principles by which to abide for appraising loanwords in a case like this. We need to give particular attention to:

  1. the language from which a word has come;
  2. the actual word itself; and
  3. the Hebrew word being replaced by the loanword

If the loanword is a common word that could come through ‘plebeian’ means, like trade or migration, then it’s possibly original and early. That is, the loanword entered Hebrew at a very early stage. But if that’s the case, then we’re no longer talking about a later scribe updating an early text. Also, loanwords of this sort are usually limited to the languages of wide-faring merchants. The Phoenicians were one such group, but their language is very close to Hebrew anyway, so we would be talking about cognates, rather than loanwords. The other wide-faring merchants were Greeks. So perhaps all the Greek loanwords in Hebrew are early?

Not so fast!

The second principle I mentioned above is important here. We need to consider the type of word represented by the loanword. If the word is an item that could be commonly traded or influenced, then yes, it might be a loanword. Words for luxury goods, musical terms, architectural terms, or names of exotic animals can all be loanwords. But if the word comes from the domain of authority and institution, then its entry into Hebrew is unlikely to pre-date the rise of the people who spoke the original language as a colonial power.

Persian loanwords are, in this particular case, quite telling. For example, the word דת (dat: ‘law’ or ‘directive’) reflects the mechanisms of rule. The word פרדס (pardes: ‘park’ or ‘botanical garden’—from which we get our word paradise) reflects the lifestyle and accomplishments of Persian royalty. Could such words have entered Hebrew before significant contact between Persians and Israelites/Judeans? This could only have happened once the Persians rose to imperial power in the mid to late sixth century BC and Hebrew speakers and writers came under their direct influence.

Furthermore, we need to ask what Hebrew word the loanword could have replaced. In the case of דת (‘law’), it could replace a number of Hebrew words, such as תורה (torah), חק (regulation), or מצוה (mitzwah). But then we need to ask, why would a scribe replace a Hebrew word that the original author thought perfectly adequate and which did the job admirably well for centuries? And in the case of biblical texts, these were texts that would have had some literary currency throughout these centuries. These aren’t the kind of words that would become obsolete.

In the case of פרדס, the closest words in Hebrew would have been גן (gan: ‘garden’ or ‘grove’) or כרם (kerem: ‘vineyard’ or ‘orchard’). If, for example, in Song of Songs, a later scribe took an earlier manuscript and inserted the Persian loanword פרדס (pardes: ‘park’ or ‘botanical garden’) at 4.13, why did he not replace the word גן (gan: ‘garden’ or ‘grove’) in the previous verse, and another seven times elsewhere in the book (4.15 [x2], 16; 5.1; 6.2 [x2]; and 8.13), or the nine occurrences of כרם (kerem: ‘vineyard’ or ‘orchard’; 1.6 [x2]; 2.15 [x2]; 7.13; 8.11 [x2], 12)?

It just doesn’t add up as probable, let alone plausible.

So we return to the original question: Could a scribe living at a late date have updated an earlier text with later loanwords? Without specific manuscript evidence to demonstrate it, probably not. But we do need to take each case on its own merits and ensure we apply sound reasoning to the analysis.

BHS: Reader’s Edition—Obadiah Sample (free)

The BHS: Reader’s Edition, which Donald Vance, Yael Avrahami, and I produced (co-published by Hendrickson and the German Bible Society), is being launched officially at the Society of Biblical Literature conference in San Diego next week.

There is now a free sample from the Obadiah section of the Reader available for download. Click HERE to get it.

If you’re at the SBL conference, you can pick up a copy of the Reader for 50% off the normal price. That means you can get a copy at the conference for about US$30 (hardcover) or US$40 (imitation leather).

The Reader is also available for order from Amazon.com and Christianbook.com.

BHS Reader’s Edition

Since 2008, I’ve been working on a Reader’s Edition of BHS (Biblia Hebraica Stuttgartensia) with Don Vance and Yael Avrahami. With Hendrickson and the German Bible Society we are set to launch the new publication at the upcoming annual congress of the Society of Biblical Literature in San Diego in just a few weeks.

The BHS Reader’s Edition uses the current BHS but replaces the text critical apparatus with a parsing and contextual vocabulary apparatus. It will be available in two formats.

  1. A standard hardcover edition, comparable to the Text Critical edition.
  2. A soft leather bound edition.

Jim West has recently reviewed the work, and included some photos. His verdict:

This is a really lovely book, both in terms of the quality of the physical components and the content of the editorial work.   I recommend it unreservedly.  It far surpasses its competitors in both of the areas just mentioned.

Hardcover

Soft Leather

A page from Zechariah. Photo by Jim West